Na co dzień spotykamy się z rozmaitymi instrukcjami obsługi, specyfikacjami technicznymi czy ulotkami dołączonymi do leków. Mimo, że czytamy je w języku polskim, nierzadko ich pierwotna wersja powstała w innym kraju. To, że mamy możliwość zapoznania się z nimi, jest efektem pracy specjalistów wykonujących tłumaczenia techniczne. Czym są tego typu przekłady? Wyjaśniamy.
Co warto wiedzieć o tłumaczeniach technicznych?
Przekłady techniczne obejmują zarówno tłumaczenia przysięgłe, zwykłe, jak i pisemne oraz ustne, dotyczące wielu dziedzin i branż. Jak wspomnieliśmy na wstępie artykułu, ich wykonanie zamawiane jest najczęściej w odniesieniu do instrukcji obsługi, specyfikacji technicznych, a także ulotek dołączonych do rozmaitych medykamentów. Warto wiedzieć jednak, że wyżej wymienione dokumenty nie są jedynymi, które można znaleźć w katalogu tego typu przekładów. Do tłumaczeń technicznych zaliczane są także dokumenty medyczne, prawne, inżynieryjne, motoryzacyjne, a nawet informatyczne. Tłumacz przysięgły, który wykonuje tego typu translacje, musi nie tylko znać perfekcyjnie dany język obcy, ale również specjalistyczne terminy z danej dziedziny i sektora. W związku z powyższym, można stwierdzić, że tłumaczenia techniczne dotyczą wszystkich tekstów, w których występują różnorodne nazwy, terminy oraz inne elementy, wymagające od translatora dysponowania specjalistyczną wiedzą w danym obszarze – nie tylko teoretyczną, ale również praktyczną.
Co odróżnia tłumaczenia techniczne od zwykłych?
Osoba trudniąca się tłumaczeniami technicznymi, ma do czynienia ze specjalistycznym słownictwem. Dlatego techniczne parametry i skomplikowane instrukcje może prawidłowo odczytać i przetłumaczyć wyłącznie translator, który zna specjalistyczne nazewnictwo i terminologię. Ze względu na to, jak wymagające jest to zajęcie, powinny trudnić się nim wyłącznie osoby odpowiednio do tego przygotowane. Muszą one dysponować szeroką wiedzą z danej dziedziny, aby w pełni rzetelnie dokonać przekładu. Jest to bardzo ważne, ponieważ pozwala osobom, do których docelowo trafi przetłumaczona instrukcja czy ulotka stosowania danego produktu, na jego właściwe i bezpieczne użytkowanie. Mówiąc w skrócie, jednymi z najbardziej skomplikowanych translacji są właśnie tłumaczenia techniczne. Angielski, niemiecki czy jakikolwiek inny język, w którym są tworzone, musi być ciągle szlifowany przez tłumacza, aby jak najlepiej mógł wykonywać swoją pracę. Poszukując prawdziwych fachowców w tej dziedzinie, warto zapoznać się z ofertą firmy Simple Edu. Tłumaczenia techniczne Simple Edu wykonywane są zgodnie ze sztuką, na najwyższym poziomie, co stanowi gwarancję rzetelnie przetłumaczonego dokumentu.
Kto może wykonywać tłumaczenia techniczne?
Jak wspominaliśmy wielokrotnie, tłumaczenia techniczne mogą wykonywać translatorzy, którzy dysponują obszerną, specjalistyczną wiedzą w danej dziedzinie. Chcąc zyskać pewność, że oddany do tłumaczenia dokument będzie przełożony w pełni rzetelnie, najlepiej skorzystać z pomocy osoby, jaką jest tłumacz przysięgły języka angielskiego Simple Edu. To wykwalifikowany specjalista, dysponujący stosownymi uprawnieniami do wykonywania zawodu, a także mogący poszczycić się latami praktyki zawodowej, która przyniosła mu wiele sukcesów. Z ofertą tłumaczeń, można zapoznać się pod adresem: simple.edu.pl, do czego zachęcamy.